Za oryginały uznaje się jedynie wystąpienia mówców na sali posiedzeń oraz dokumenty towarzyszące przedstawione podczas posiedzenia. Każdy przekaz wideo i audio inny niż oryginał (w tym tłumaczenie za pośrednictwem kanału audio, wideokonferencji lub platformy tłumaczeniowej) ma na celu ułatwienie komunikacji i nie stanowi autentycznego zapisu obrad. Z uwagi na ewentualne problemy związane z połączeniami informatycznymi Komisja Europejska / DG ds. Tłumaczeń Ustnych nie ponosi odpowiedzialności za dokładność świadczonych usług tłumaczenia ustnego, przerwę w świadczeniu usług, pikselizację, zamrożenie lub przerwanie obrazu wideo, częściową lub całkowitą utratę dźwięku i inne problemy techniczne. Tłumacze ustni potrzebują wysokiej jakości dźwięku, aby dokładnie i w pełni oddać treść wypowiedzi uczestników. Jeżeli w jakimkolwiek momencie jakość dźwięku spadnie poniżej poziomu wymaganego do wykonania tłumaczenia ustnego, tłumacze ustni zaprzestaną pracy. Zdecydowanie zalecamy uczestnikom podłączenie się z dobrze oświetlonego i cichego miejsca, odpowiedniego do pracy biurowej. Połączenia z hałaśliwych wnętrz, miejsc publicznych, z zewnątrz, z drogi lub bez obrazu nie będą tłumaczone. Słabe połączenie lub niska jakość dźwięku utrudniają skuteczną komunikację i mogą mieć negatywny wpływ na zdrowie i słuch zarówno uczestników, jak i tłumaczy ustnych. Proszę postępować zgodnie z naszym kodeksem postępowania dla zdalnych prelegentów podczas wielojęzycznych posiedzeń i konferencji oraz upewnić się, że wykorzystywane urządzenia są zgodne z wymogami.