Originalais turi būti laikomi tik posėdžio metu pateikti kalbėtojų pareiškimai ir lydimieji dokumentai. Bet koks transliuojamas vaizdo ir garso įrašas, išskyrus originalą (įskaitant vertimą žodžiu per garso kanalą, vaizdo konferenciją ar vertimo žodžiu platformą), yra skirtas komunikacijai palengvinti ir nėra autentiškas bylos įrašas. Atsižvelgiant į galimas problemas, susijusias su IT ryšiais, Europos Komisija ir Vertimo žodžiu GD negali būti laikomi atsakingais už teikiamų vertimo žodžiu paslaugų tikslumą, paslaugos teikimo nutraukimą, pikseliavimą, vaizdo įvesties fiksavimą ar praradimą, dalinį ar visišką garso praradimą ir kitas technines problemas. Vertėjams žodžiu reikia aukštos kokybės garso, kad jie galėtų tiksliai ir visapusiškai perteikti dalyvių pasisakymų turinį. Jei vertimo žodžiu metu garso kokybė yra nepakankama, vertėjai žodžiu sustabdo savo darbą. Primygtinai rekomenduojame dalyviams prisijungti iš gerai apšviestos, tylios, į biurą panašios aplinkos. Vertimo žodžiu paslaugos nebus teikiamos, jei prisijungiama iš triukšmingų patalpų ar viešųjų vietų, lauke, judėjimo metu arba be vaizdo. Prastas ryšys arba prasta garso kokybė trukdo veiksmingai bendrauti ir gali turėti neigiamą poveikį dalyvių ir vertėjų žodžiu sveikatai ir gerovei. Laikykitės nuotoliniu būdu daugiakalbiuose susitikimuose ir konferencijose dalyvaujantiems kalbėtojams skirto elgesio kodekso ir įsitikinkite, kad naudojama reikalavimus atitinkanti įranga.