Endast talarnas inlägg i lokalen och åtföljande dokument som läggs fram under mötet ska betraktas som original. Alla ljud- och bildsändningar utöver originalet (inklusive tolkning via en ljudkanal, videokonferens eller tolkningsplattform) är avsedda att underlätta kommunikationen och utgör inte en autentisk inspelning av mötet. Om det uppstår problem till följd av it-anslutningarna kan EU-kommissionen/GD Tolkning inte hållas ansvarig för tolkningens korrekthet, avbrott i tolkningen, pixelering, frysning eller förlust av bild, delvis eller fullständig förlust av ljud eller andra tekniska problem. Tolkar behöver god ljudkvalitet för att kunna återge innehållet i mötesdeltagarnas bidrag på ett korrekt och fullständigt sätt. Om ljudkvaliteten vid någon tidpunkt blir för dålig för tolkning kommer tolkarna att sluta arbeta. Vi rekommenderar starkt att deltagarna ansluter sig från en kontorsliknande plats som är lugn och väl upplyst. Anslutningar från bullriga lokaler eller offentliga platser, utomhus, när deltagaren är i rörelse eller utan bild kommer inte att tolkas. Dåliga förbindelser eller dålig ljudkvalitet förhindrar en effektiv kommunikation och kan inverka negativt på både deltagarnas och tolkarnas hörsel och trivsel. Följ vår uppförandekod för distanstalare på flerspråkiga möten och konferenser och se till att utrustningen uppfyller kraven i koden.