Page contents Page contents Interpretação e tradução Apesar de serem frequentemente confundidas, a interpretação e a tradução são diferentes. Enquanto os intérpretes trabalham com o discurso oral, os tradutores trabalham com textos escritos. Tipos de interpretação Existem vários tipos de interpretação de conferência, todos utilizados pelos intérpretes da Comissão: Interpretação consecutivaO intérprete espera que o orador termine a sua intervenção para fazer a interpretação, regra geral recorrendo às notas que tirou durante a intervenção. Interpretação simultâneaO intérprete trabalha ao mesmo tempo que o orador está a falar, utilizando equipamento específico (cabinas, auscultadores, microfone). Interpretação sussurrada ou chuchotageO intérprete está junto dos participantes e interpreta direta e simultaneamente o que diz o orador ao ouvido dos participantes. Terminologia língua ativa: a língua para a qual o intérprete trabalha língua passiva: a língua a partir da qual o intérprete trabalha regime reduzido: a interpretação é disponibilizada em algumas, mas não todas as línguas oficiais regime simétrico: os participantes podem falar e ouvir a interpretação em cada uma das línguas disponibilizadas regime assimétrico: os participantes podem intervir em várias línguas, mas a interpretação só é fornecida para um número limitado dessas línguas interpretação em língua gestual: os intérpretes de língua gestual fazem a ligação entre uma língua falada e uma língua gestual ou entre duas línguas gestuais interpretação em retour: o intérprete trabalha a partir da sua língua materna para uma segunda língua ativa cheval: um intérprete que trabalha em duas cabinas numa mesma reunião interpretação em relais: modo de interpretação por vezes referido como «interpretação indireta», em que o intérprete trabalha a partir de uma língua que não tem na sua combinação recorrendo a uma língua pivôExemplo: interpretar de finlandês para eslovaco a partir da interpretação para francês do finlandês