Page contents Page contents Tolmácsolás és fordítás A köznyelv a tolmácsolást gyakran keveri a fordítással. A különbség az, hogy a tolmácsok a beszélt nyelvvel, a fordítók pedig az írott szöveggel dolgoznak. A tolmácsolás fajtái A konferenciatolmácsolás különböző formákat ölthet, ezeket az alábbiakban ismertetjük. A Bizottság tolmácsai mindegyik módszert alkalmazzák. Konszekutív tolmácsolásAz előadó időnként szünetet tart, hogy a tolmács azalatt le tudja fordítani az elhangzott szöveget. A tolmács jegyzeteket is készíthet. Szinkrontolmácsolás (szimultán tolmácsolás)A tolmács az eredeti szöveget annak elhangzásával egy időben fordítja le. Egyedi felszerelést (tolmácsfülke, fejhallgató, mikrofon stb.) igényel. Fülbesúgás (chuchotage)A tolmács a résztvevők mellett ülve vagy állva, a hallgató félnek diszkréten, szimultán módon tolmácsolja az elhangzottakat. Terminológia Aktív nyelv: Az a nyelv, amelyre a tolmács fordít Passzív nyelv: Az a nyelv, amelyről a tolmács fordít Csökkentett rezsim: Amikor nem biztosítunk az összes hivatalos nyelvről tolmácsolást Szimmetrikus rezsim: A küldöttek igénybe vehetnek tolmácsolást arra a nyelvre, amelyen felszólalnak. Aszimmetrikus rezsim: Nem biztosítunk tolmácsolást az összes olyan nyelvre, amelyeken a résztvevők felszólalnak. Jelnyelv: A jelnyelvi tolmácsok egy beszélt nyelv és egy jelnyelv között, vagy két jelnyelv között közvetítenek. Retúr tolmácsolás: A tolmács az anyanyelvéről egy másik aktív nyelvére fordít. Cheval: A tolmács egyazon konferencia alatt két különböző tolmácsfülkében dolgozik. Relé: Tolmácsolás közvetítő nyelvről. Ha a tolmácsnak olyan nyelvről kell tolmácsolnia, amely nem munkanyelve, akkor dolgozhat egy másik forrásnyelvből.Például ha nincs finn-szlovák nyelvkombinációjú tolmács, akkor a finnül elhangzott szöveget a tolmács úgy fordítja le szlovákra, hogy rákapcsolódik a franciatolmács kabinjára, és a francia verzióból tolmácsol.