Pāriet uz galveno saturu
Eiropas Komisijas logotips
Eiropas Komisija

Konferenču tulkošana — veidi un terminoloģija

Mutiskā un rakstiskā tulkošana

Tulkus bieži vien jauc ar tulkotājiem. Atšķirība ir tā, ka tulka profesija ietver mutisko tulkošanu, savukārt tulkotāji strādā ar rakstītiem tekstiem.

Mutiskās tulkošanas veidi

Konferenču tulkošana var noritēt vairākos veidos, tos visus izmanto arī Komisijas tulki.

Secīgā tulkošana
Tulkojums seko tikai tad, kad runātājs jau ir beidzis uzstāties, un tulki parasti izmanto piezīmes.

Sinhronā tulkošana
Sinhronā tulkošana nozīmē, ka tulks runā vienlaikus ar runātāju, tāpēc ir vajadzīgs īpašs aprīkojums (proti, kabīne, austiņas, mikrofons).

Čuksttulkošana
Tulks sēž vai stāv blakus dalībniekiem un sinhroni tulko, čukstot ausī.

Termini

  • Aktīvā valoda: valoda, kurā tulko.
  • Pasīvā valoda: valoda, no kuras tulko. 
  • Mutiskā tulkošana samazinātā režīmā: mutiskā tulkošana tiek nodrošināta, bet ne visās oficiālajās valodās.
  • Simetriskais režīms: visi delegāti var runāt un klausīties mutisko tulkojumu no vienām un tām pašām valodām.
  • Asimetriskais režīms: dalībnieki var runāt vairākās valodās, taču mutiskais tulkojums tiek nodrošināts tikai dažās no šīm valodām.
  • Zīmju tulkošana Zīmju tulki runāto valodu tulko zīmju valodā un otrādi, vai arī tulko no vienas zīmju valodas citā.
  • Tulkošana svešvalodā Tulks no savas dzimtās valodas tulko kādā no savām aktīvajām valodām.
  • Mijtulkošana jeb “Cheval” Viens tulks vienas sanāksmes laikā pārmaiņus strādā divās kabīnēs.
  • Relejtulkošana Dažkārt to dēvē par netiešo tulkošanu. Tulki veic mutvārdu tulkošanu no valodas, kuru tie nepārzina, ar citas valodas starpniecību.
    Piemērs: no somu valodas tiek veikts mutiskais tulkojums franču valodā (starpniekvaloda), un no tās nodrošina tulkojumu slovāku valodā.