Page contents Page contents Mutiskā un rakstiskā tulkošana Tulkus bieži vien jauc ar tulkotājiem. Atšķirība ir tā, ka tulka profesija ietver mutisko tulkošanu, savukārt tulkotāji strādā ar rakstītiem tekstiem. Mutiskās tulkošanas veidi Konferenču tulkošana var noritēt vairākos veidos, tos visus izmanto arī Komisijas tulki. Secīgā tulkošanaTulkojums seko tikai tad, kad runātājs jau ir beidzis uzstāties, un tulki parasti izmanto piezīmes. Sinhronā tulkošanaSinhronā tulkošana nozīmē, ka tulks runā vienlaikus ar runātāju, tāpēc ir vajadzīgs īpašs aprīkojums (proti, kabīne, austiņas, mikrofons). ČuksttulkošanaTulks sēž vai stāv blakus dalībniekiem un sinhroni tulko, čukstot ausī. Termini Aktīvā valoda: valoda, kurā tulko. Pasīvā valoda: valoda, no kuras tulko. Mutiskā tulkošana samazinātā režīmā: mutiskā tulkošana tiek nodrošināta, bet ne visās oficiālajās valodās. Simetriskais režīms: visi delegāti var runāt un klausīties mutisko tulkojumu no vienām un tām pašām valodām. Asimetriskais režīms: dalībnieki var runāt vairākās valodās, taču mutiskais tulkojums tiek nodrošināts tikai dažās no šīm valodām. Zīmju tulkošana Zīmju tulki runāto valodu tulko zīmju valodā un otrādi, vai arī tulko no vienas zīmju valodas citā. Tulkošana svešvalodā Tulks no savas dzimtās valodas tulko kādā no savām aktīvajām valodām. Mijtulkošana jeb “Cheval” Viens tulks vienas sanāksmes laikā pārmaiņus strādā divās kabīnēs. Relejtulkošana Dažkārt to dēvē par netiešo tulkošanu. Tulki veic mutvārdu tulkošanu no valodas, kuru tie nepārzina, ar citas valodas starpniecību.Piemērs: no somu valodas tiek veikts mutiskais tulkojums franču valodā (starpniekvaloda), un no tās nodrošina tulkojumu slovāku valodā.