Tlumočení a překlad
Tlumočení se často zaměňuje s překladem. Rozdíl spočívá v tom, že tlumočníci převádějí do jiného jazyka mluvené slovo, kdyžto překladatelé pracují s psaným textem.
Druhy tlumočení
Konferenční tlumočení má několik forem. Tlumočníci Komise se věnují všem z nich. Jedná se o tyto druhy:
Konsekutivní tlumočení
Tlumočník nejprve vyslechne část projevu řečníka a následně jej za pomoci svých poznámek přetlumočí do jiného jazyka.
Simultánní tlumočení
Tlumočník pracuje v tlumočnické kabině pomocí sluchátek a mikrofonu. Naslouchá odtud projevu řečníka a zároveň ho tlumočí do jiného jazyka.
Šušotáž neboli tlumočení šeptem
Tlumočník pracuje v těsné blízkosti účastníků zasedání a simultánně tlumočí mluvené slovo šeptem přímo konkrétnímu klientovi či skupině klientů.
Terminologie
- aktivní jazyk: jazyk, do něhož je tlumočník schopen tlumočit
- pasivní jazyk: jazyk, z něhož je tlumočník schopen tlumočit
- snížený režim: tlumočí se pouze z několika oficiálních jazyků zasedání
- symetrický režim: řečníci mohou mluvit v kterémkoli jazyce, tlumočení je k dispozici do všech jazyků
- asymetrický režim: řečníci mohou mluvit v některém z několika předem určených jazyků, tlumočení je poskytováno pouze do omezeného počtu jazyků
- znakový jazyk: práce tlumočníků znakového jazyka spočívá v převodu mluveného projevu do znakového jazyka nebo v tlumočení mezi dvěma znakovými jazyky
- retour: tlumočník převádí projev ze svého mateřského jazyka do druhého aktivního jazyka
- cheval: tlumočník pracuje během jednoho zasedání střídavě ze dvou tlumočnických kabin
- relé: (někdy též nepřímé tlumočení) Používá se v případě, že tlumočník pracuje z jazyka, který nemá ve své jazykové kombinaci – tlumočí pak přes tzv. pilotní jazyk, který ovládá a do něhož je projev během dané akce také tlumočen (přebírá ho tedy od kolegy z jiné kabiny).
Příklad: Tlumočník převádí projev z finštiny do slovenštiny přes francouzštinu.