Page contents Page contents Tolmačenje in prevajanje Tolmačenje se pogosto zamenjuje s prevajanjem. Tolmači delajo z govorjeno besedo, prevajalci pa z besedili. Vrste tolmačenja Za konferenčno tolmačenje se uporabljajo različne tehnike, ki jih vse uporabljajo tolmači Komisije: Konsekutivno tolmačenjeTolmač govorca tolmači šele, ko je ta prenehal govoriti. Pri tem običajno uporablja zapiske. Simultano tolmačenjeTolmač govori hkrati z govorcem. Pri tem uporablja različno opremo (npr. kabino, slušalke, mikrofon). Šepetano tolmačenje ali ChuchotageTolmač sedi ali stoji poleg udeleženca sestanka in simultano tolmači neposredno v njegovo uho. Terminologija aktivni jezik: jezik, v katerega se tolmači pasivni jezik: jezik, iz katerega se tolmači omejen režim: tolmačenje ni zagotovljeno za vse uradne jezike simetrični režim: udeleženci govorijo in poslušajo v vseh jezikih, v katere je zagotovljeno tolmačenje asimetrični režim: udeleženci lahko govorijo v številnih jezikih, tolmačenje pa se zagotovi samo v omejeno število teh jezikov znakovni jezik: Tolmači znakovnega jezika tolmačijo med govorjenim in znakovnim jezikom ali med dvema znakovnima jezikoma. tolmačenje retour: tolmačenje iz maternega v drugi aktivni jezik tolmačenje cheval: tolmač dela v dveh kabinah na istem sestanku tolmačenje rele: včasih ga imenujejo tudi posredno tolmačenje. Tolmač prevaja jezik, ki ni v njegovi jezikovni kombinaciji, prek drugega jezika.Primer: tolmačenje iz finščine v slovaščino prek tolmačenja v francoščino