Prejsť na hlavný obsah

Konferenčné tlmočenie – typy a terminológia

Tlmočenie a preklad

Tlmočenie sa často zamieňa s prekladom. Rozdiel je v tom, že tlmočníci pracujú s hovoreným slovom, zatiaľ čo prekladatelia s písaným textom.

Typy tlmočenia

Konferenční tlmočníci pracujú rôznymi spôsobmi, pričom tlmočníci Komisie využívajú všetky z nich:

Konzekutívne
Tlmočenie po tom, čo rečník dohovorí, väčšinou pomocou poznámok.

Simultánne
Tlmočenie počas toho ako hovorí rečník, využívaním určitého zariadenia (napr. kabíny, slúchadlá, mikrofón).

Šepkané tlmočenie alebo šušotáž
Tlmočník sedí alebo stojí medzi účastníkmi a šepkaním priamo do ucha účastníkov simultánne tlmočí.

Terminológia

  • aktívny jazyk: jazyk, do ktorého sa tlmočí
  • pasívny jazyk: jazyk, z ktorého sa tlmočí 
  • redukovaný režim: tlmočenie sa poskytuje, ale len v niektorých úradných jazykoch
  • symetrický režim: sa vyznačuje tým, že účastníci konferencie môžu hovoriť a počúvať tlmočenie z tých istých jazykov
  • asymetrický režim: účastníci môžu hovoriť viacerými jazykmi, ale tlmočí sa iba do obmedzeného počtu daných jazykov
  • posunkový jazyk: Tlmočníci posunkového jazyka tlmočia medzi hovoreným a posunkovým jazykom alebo medzi dvomi posunkovými jazykmi.
  • retour: tlmočenie z materinského jazyka do druhého aktívneho jazyka.
  • cheval: tlmočník, ktorý pracuje počas jedného stretnutia v dvoch kabínach.
  • relay: Niekedy nazývané aj „nepriame tlmočenie“. Tlmočníci pracujú z jazyka, ktorý nepatrí do ich jazykovej kombinácie, cez pilotný jazyk.
    Napríklad: tlmočenie z fínčiny do slovenčiny prostredníctvom prvého pretlmočenia do francúzštiny