Direct naar de inhoud

Conferentietolken – Soorten en terminologie

Tolken en vertalen

Vertalen wordt vaak verward met tolken. Het verschil is dat tolken met het gesproken woord werken, terwijl vertalers zich bezighouden met geschreven teksten.

Verschillende tolktechnieken

Conferentietolken kan op verschillende gebeuren, die bij de Commissie ook allemaal worden gebruikt:

Consecutief tolken
Bij consecutief tolken begint de tolk pas te spreken nadat de spreker is uitgesproken, veelal op basis van een paar notities.

Simultaan tolken
Bij simultaan tolken spreekt de tolk terwijl de spreker nog aan het woord is, meestal met behulp van bijzondere apparatuur (zoals een tolkencabine, hoofdtelefoon en microfoon).

Fluistertolken
Bij fluistertolken zit of staat de tolk vlakbij de deelnemers en fluistert hij hun rechtstreeks in het oor.

Terminologie

  • Actieve taal: de taal waarin de tolk tolkt.
  • Passieve taal: de taal waaruit de tolk tolkt. 
  • Beperkt regime: wanneer er niet vanuit alle officiële talen wordt getolkt.
  • Symmetrisch regime: wanneer de deelnemers kunnen spreken en luisteren naar de vertolking in dezelfde talen.
  • Asymmetrisch regime: de deelnemers mogen in verschillende talen spreken, maar er wordt niet naar al deze talen getolkt.
  • Tolken in gebarentaal: tolken tussen een gesproken taal en een gebarentaal of tussen twee gebarentalen.
  • Retour tolken: tolken vanuit de moedertaal naar een tweede actieve taal.
  • Cheval: een tolk die bij een en dezelfde vergadering vanuit twee cabines werkt en dus naar twee talen tolkt.
  • Relaistolken: dit wordt soms ook wel indirect tolken genoemd. De tolk vertaalt indirect vanuit een taal die hij niet in zijn pakket heeft, via een andere taal waarin ook getolkt wordt.
    Voorbeeld: indirect tolken vanuit het Fins in het Slovaaks via het Frans.