Gå til hovedindholdet

Konferencetolkning – typer og terminologi

Tolkning og oversættelse

Tolkning bliver ofte forvekslet med oversættelse. Forskellen er, at tolke arbejder med tale, mens oversættere beskæftiger sig med skrevne ord.

Typer af tolkning

Konferencetolke arbejder på forskellige måder, som alle bruges af Kommissionens tolke:

Konsekutiv tolkning
Tolken tolker, efter at taleren er færdig, normalt ved hjælp af noter.

Simultantolkning
Tolken tolker, mens taleren taler, ved hjælp af særligt udstyr (f.eks. kabine, høretelefoner og mikrofon).

Hvisketolkning
Tolken sidder eller står sammen med deltagerne og tolker simultant direkte i øret på dem.

Terminologi

  • Aktivt sprog: det sprog, som tolken tolker til
  • Passivt sprog: det sprog, som tolken tolker fra 
  • Reduceret dækning: indebærer, at der tolkes fra færre end samtlige officielle sprog
  • Symmetrisk sprogdækning: indebærer, at mødedeltagerne kan tale og lytte til tolkning fra de samme sprog.
  • Asymmetrisk sprogdækning: indebærer, at mødedeltagerne kan tale på en række sprog, men at der kun tolkes til et begrænset antal af disse sprog.
  • Tegnsprogstolkning: betyder, at tegnsprogstolke tolker mellem et talt sprog og et tegnsprog eller mellem to tegnsprog.
  • Returtolkning: betyder, at tolken tolker fra sit modersmål til et fremmedsprog.
  • Chevaltolkning: betyder, tolken arbejder på skift i to kabiner under det samme møde.
  • Relætolkning: denne type tolkning kaldes også "indirekte tolkning". Det indebærer, at to tolke tolker fra et sprog, de ikke forstår, via et tredje sprog, der fungerer som mellemled.
    Eksempel: En tolk tolker med hjælp fra en anden tolk fra finsk til slovakisk via tolkning til fransk.