Page contents Page contents Устни и писмени преводи Често не се прави разлика между устен и писмен превод. Разликата е, че устните преводачи работят с устна реч, а писмените преводачи — с писмени текстове. Видове устен превод Съществуват няколко режима за работа на конферентните преводачи, като устните преводачи на Комисията използват всеки един от тях: Консекутивен преводПреводът се предоставя (обикновено с помощта на бележки), след като говорещият е свършил изказването си. Симултанен преводПреводът се предоставя по време на изказването на оратора, като се използва специално оборудване (например кабини, слушалки, микрофон). Превод „на ухо“ (Chuchotage)Преводачът е седнал или стои при участниците и им превежда директно по време на изказването. Терминология активен език: езикът, на който превежда устният преводач пасивен език: езикът, от който превежда устният преводач съкратен режим: когато се предоставя устен превод от по-малко от общия брой официални езици симетричен режим: делегатите могат да се изказват на определен брой езици и да получават устен превод от всички тях асиметричен режим: участниците може да говорят на няколко езика, но устен превод се предоставя само на ограничен брой от тези езици жестомимичен език: преводачите на жестомимичен език превеждат между говорим и жестомимичен език или между два жестомимични езика устен превод ретур: устен превод от вашия майчин език на втори активен език шевал: устният преводач работи в две кабини едновременно рилей: понякога се нарича „непряк устен превод“. Устните преводачи превеждат от език, който не е част от тяхната езикова комбинация, с помощта на свързващ езикНапример: устен превод от фински на словашки, като първо се минава през устен превод на френски