Tolmácsolás és fordítás
A köznyelv a tolmácsolást gyakran keveri a fordítással. A különbség az, hogy a tolmácsok a beszélt nyelvvel, a fordítók pedig az írott szöveggel dolgoznak.
A tolmácsolás fajtái
A konferenciatolmácsolás különböző formákat ölthet, ezeket az alábbiakban ismertetjük. A Bizottság tolmácsai mindegyik módszert alkalmazzák.
Konszekutív tolmácsolás
Az előadó időnként szünetet tart, hogy a tolmács azalatt le tudja fordítani az elhangzott szöveget. A tolmács jegyzeteket is készíthet.
Szinkrontolmácsolás (szimultán tolmácsolás)
A tolmács az eredeti szöveget annak elhangzásával egy időben fordítja le. Egyedi felszerelést (tolmácsfülke, fejhallgató, mikrofon stb.) igényel.
Fülbesúgás (chuchotage)
A tolmács a résztvevők mellett ülve vagy állva, a hallgató félnek diszkréten, szimultán módon tolmácsolja az elhangzottakat.
Terminológia
- Aktív nyelv: Az a nyelv, amelyre a tolmács fordít
- Passzív nyelv: Az a nyelv, amelyről a tolmács fordít
- Csökkentett rezsim: Amikor nem biztosítunk az összes hivatalos nyelvről tolmácsolást
- Szimmetrikus rezsim: A küldöttek igénybe vehetnek tolmácsolást arra a nyelvre, amelyen felszólalnak.
- Aszimmetrikus rezsim: Nem biztosítunk tolmácsolást az összes olyan nyelvre, amelyeken a résztvevők felszólalnak.
- Jelnyelv: A jelnyelvi tolmácsok egy beszélt nyelv és egy jelnyelv között, vagy két jelnyelv között közvetítenek.
- Retúr tolmácsolás: A tolmács az anyanyelvéről egy másik aktív nyelvére fordít.
- Cheval: A tolmács egyazon konferencia alatt két különböző tolmácsfülkében dolgozik.
- Relé: Tolmácsolás közvetítő nyelvről. Ha a tolmácsnak olyan nyelvről kell tolmácsolnia, amely nem munkanyelve, akkor dolgozhat egy másik forrásnyelvből.
Például ha nincs finn-szlovák nyelvkombinációjú tolmács, akkor a finnül elhangzott szöveget a tolmács úgy fordítja le szlovákra, hogy rákapcsolódik a franciatolmács kabinjára, és a francia verzióból tolmácsol.