Ugrás a fő tartalomra

Konferenciatolmácsolás – fajtái és a kapcsolódó terminológia

Tolmácsolás és fordítás

A köznyelv a tolmácsolást gyakran keveri a fordítással. A különbség az, hogy a tolmácsok a beszélt nyelvvel, a fordítók pedig az írott szöveggel dolgoznak.

A tolmácsolás fajtái

A konferenciatolmácsolás különböző formákat ölthet, ezeket az alábbiakban ismertetjük. A Bizottság tolmácsai mindegyik módszert alkalmazzák.

Konszekutív tolmácsolás
Az előadó időnként szünetet tart, hogy a tolmács azalatt le tudja fordítani az elhangzott szöveget. A tolmács jegyzeteket is készíthet.

Szinkrontolmácsolás (szimultán tolmácsolás)
A tolmács az eredeti szöveget annak elhangzásával egy időben fordítja le. Egyedi felszerelést (tolmácsfülke, fejhallgató, mikrofon stb.) igényel.

Fülbesúgás (chuchotage)
A tolmács a résztvevők mellett ülve vagy állva, a hallgató félnek diszkréten, szimultán módon tolmácsolja az elhangzottakat.

Terminológia

  • Aktív nyelv: Az a nyelv, amelyre a tolmács fordít
  • Passzív nyelv: Az a nyelv, amelyről a tolmács fordít 
  • Csökkentett rezsim: Amikor nem biztosítunk az összes hivatalos nyelvről tolmácsolást
  • Szimmetrikus rezsim: A küldöttek igénybe vehetnek tolmácsolást arra a nyelvre, amelyen felszólalnak.
  • Aszimmetrikus rezsim: Nem biztosítunk tolmácsolást az összes olyan nyelvre, amelyeken a résztvevők felszólalnak.
  • Jelnyelv: A jelnyelvi tolmácsok egy beszélt nyelv és egy jelnyelv között, vagy két jelnyelv között közvetítenek.
  • Retúr tolmácsolás: A tolmács az anyanyelvéről egy másik aktív nyelvére fordít.
  • Cheval: A tolmács egyazon konferencia alatt két különböző tolmácsfülkében dolgozik.
  • Relé: Tolmácsolás közvetítő nyelvről. Ha a tolmácsnak olyan nyelvről kell tolmácsolnia, amely nem munkanyelve, akkor dolgozhat egy másik forrásnyelvből.
    Például ha nincs finn-szlovák nyelvkombinációjú tolmács, akkor a finnül elhangzott szöveget a tolmács úgy fordítja le szlovákra, hogy rákapcsolódik a franciatolmács kabinjára, és a francia verzióból tolmácsol.