Aller au contenu principal

Interprétation de conférence – Types et terminologie

Interprétation et traduction

On confond souvent interprétation et traduction. La différence réside dans le fait que les interprètes travaillent à l’oral, alors que les traducteurs travaillent à l’écrit.

Types d’interprétation

Les interprètes de conférence travaillent selon différentes méthodes, toutes utilisées par les interprètes de la Commission.

Interprétation consécutive
L’interprète traduit les propos de l’orateur une fois que celui-ci a terminé de parler, généralement à l’aide de notes.

Interprétation simultanée
L’interprète traduit les propos de l'orateur alors que celui-ci est en train de parler, à l’aide d’un équipement spécifique (cabine, casque et microphone).

Interprétation chuchotée ou «chuchotage»
L'interprète se tient assis(e) ou debout dans l'assistance et effectue une interprétation simultanée directement à l'oreille des participants.

Terminologie

  • Langue active: celle vers laquelle travaille l’interprète.
  • Langue passive: celle à partir de laquelle travaille l’interprète. 
  • Régime réduit: lorsque l’interprétation n’est pas assurée dans toutes les langues officielles.
  • Régime symétrique: les participants peuvent s’exprimer et écouter l’interprétation dans les mêmes langues.
  • Régime asymétrique: les participants peuvent s’exprimer dans un certain nombre de langues, mais l’interprétation n’est assurée que dans un nombre limité de langues.
  • Langue des signes: les interprètes en langue des signes travaillent entre une langue vocale et une langue signée ou entre deux langues signées.
  • Retour: travailler à partir de sa langue maternelle vers une deuxième langue active.
  • Cheval: l’interprète travaille dans deux cabines au cours de la même réunion.
  • Relais: On parle aussi d’«interprétation indirecte». Les interprètes travaillent à partir d’une langue qu’ils ne possèdent pas dans leur combinaison par l’intermédiaire d’une langue relais.
    Exemple: interprétation à partir du finnois vers le slovaque par l’intermédiaire d’une première interprétation vers le français.