Gå direkt till innehållet

Kommissionens språkanvändning

Hur kommissionen använder språk för att informera och kommunicera med allmänheten, organisationer och medlemsländer.

Enligt kommissionen kännetecknas EU av sin kulturella och språkliga mångfald och språken som talas i medlemsländerna är en viktig del av Europas kulturarv. EU stöder därför flerspråkighet i sina program och i EU-institutionernas arbete.

Användningen av språk och respekten för språklig mångfald har varit av avgörande betydelse sedan EU-institutionerna inrättades. Den allra första rättsakt som rådet antog var förordning nr 1 från 1958 som fastställde vilka språk som EU-institutionerna skulle använda.

På den här webbplatsen beskrivs hur kommissionen använder de olika språken för att informera och kommunicera med allmänheten, organisationer och medlemsländer.

Officiella språk

EU-institutionernas officiella språk och arbetsspråk (nedan kallade officiella EU-språk):

  • Bulgariska
  • Spanska
  • Tjeckiska
  • Danska
  • Tyska
  • Estniska
  • Grekiska
  • Engelska
  • Franska
  • Iriska
  • Kroatiska
  • Italienska
  • Lettiska
  • Litauiska
  • Ungerska
  • Maltesiska
  • Nederländska
  • Polska
  • Portugisiska
  • Rumänska
  • Slovakiska
  • Slovenska
  • Finska
  • Svenska

EU:s lagstiftning

Rättsakter och sammanfattningar av dem finns på alla officiella EU-språk. Detsamma gäller för kommissionens förslag till rättsakter.

Vissa typer av rättsakter finns inte på alla EU-språk eftersom de inte gäller för alla länder (t.ex. kommissionsbeslut som riktar sig till ett medlemsland eller en privat part) eller eftersom de är rena faktadokument som inte antas av kommissionen (t.ex. arbetsdokument).

Kommunikation med privatpersoner och organisationer

Skriva till kommissionen

Som privatperson eller företrädare för en organisation kan du kontakta EU:s institutioner om en rad frågor. Du kan till exempel

Oavsett ämne har du rätt att skriva till EU-institutionerna på vilket officiellt EU-språk du vill och få svar på samma språk.

Dialog med allmänheten

Med konferensen om Europas framtid fick allmänheten ett nytt sätt att engagera sig.

Konferensen har sedan följts upp av medborgarnas deltagarplattform, där allmänheten kan bidra till EU-politiken och framföra sina synpunkter genom att publicera egna bidrag eller kommentera eller gilla andras bidrag. Tack vare maskinöversättningen i realtid kan man delta på vilket som helst av de 24 officiella EU-språken och diskutera med andra i EU.

Bidragen kan sedan plockas upp av de europeiska medborgarpanelerna. Panelerna består av slumpmässigt utvalda personer från de 27 EU-länderna som tillsammans diskuterar viktiga EU-frågor som påverkar oss alla. Deltagarnas diskussioner – på 24 olika språk – mynnar ut i rekommendationer som kommissionen har som underlag när den tar fram sina strategier och initiativ.

Kommissionens representationskontor anordnar också medborgardialoger i de 27 EU-länderna, på landets språk och för alla invånare.

Offentliga samråd

För att göra det lättare för folk att bidra till EU:s politiska arbete och lagstiftningsprocess håller kommissionen regelbundet samråd i form av webbenkäter. Enkäterna finns alltid på åtminstone engelska, franska och tyska, och ofta på ännu fler EU-språk. Samrådsenkäter om nya initiativ i kommissionens arbetsprogram finns för det mesta på alla officiella EU-språk.

Svar på offentliga samråd kan alltid lämnas in på vilket EU-språk som helst.

Webbinnehåll

Kommissionens webbplatser på europa.eu finns i allmänhet på EU:s 24 officiella språk.

Läs mer om kommissionens språkpolicy

Sociala medier

Alla officiella EU-språk används i sociala medier – på kommissionens centrala sidor, de sidor som sköts av kommissionens representationer i medlemsländerna och på kommissionärernas egna sidor. Det gäller också innehåll i sociala medier, kampanjer och kontakter med medborgarna.

Pressmaterial

Pressmaterial från kommissionens talespersontjänst (t.ex. pressmeddelanden, frågor och svar och faktablad) publiceras alltid på engelska, franska och tyska. De översätts också ofta till vissa andra språk eller till alla officiella EU-språk från fall till fall. Allt pressmaterial som handlar om kommissionskollegiets möten eller som är av särskild vikt eller allmänt intresse översätts till alla officiella EU-språk.

De ”dagliga nyheterna” publiceras alltid på en kombination av engelska och franska. Det är en samling korta artiklar med fokus på dagens viktigaste nyheter som presenteras av kommissionens talespersontjänst och som länkar till ytterligare information. I enlighet med avtalet mellan talespersontjänsten och Internationella pressföreningen (IPA) tolkas alla dagliga pressmöten till engelska och franska, utom på onsdagar (kommissionskollegiets mötesdag) då det finns tolkning till alla officiella EU-språk utom iriska.

Kommissionens representationer i EU-länderna

Representationernas egna webbplatser och sidor på sociala medier använder det aktuella landets officiella EU-språk.

Översättning och tolkning

Kommissionen har en stab av högkvalificerade översättare och tolkar som ser till att alla officiella EU-språk kan användas i och av EU-institutionerna.

Generaldirektoratet för tolkning tolkar åt EU-institutionerna på möten och konferenser.

Generaldirektoratet för översättning översätter från och till de 24 officiella EU-språken för kommissionens räkning.

 

eTranslation (maskinöversättning)

eTranslation är en webbaserad maskinöversättningstjänst som har tagits fram på grundval av årtionden av interna översättningar av hög kvalitet.

Tjänsten är främst inriktad på EU:s 24 officiella språk. eTranslation har en webbsida för manuellt bruk och kan också integreras med andra it-applikationer, så att den t.ex. kan leverera maskinöversättningar av kommissionens webbplatser och plattformar på europaservern när det inte finns några andra översättningar.

Maskinöversättning kan ge dig en idé om innehållet på ett språk du förstår. Det är en helt automatiserad process där ingen människa har varit inblandad. Det kan vara stor skillnad mellan hur bra och korrekt maskinöversättningen är mellan olika texttyper och språkpar.

eTranslation används av EU-institutionerna och är tillgänglig för offentliga förvaltningar och små och medelstora företag.

EU:s språklagstiftning

Reglerna för EU-institutionernas språkanvändning fastställs enhälligt av rådet i form av förordningar som antas enligt artikel 342 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (EUF-fördraget). Reglerna finns i förordning nr 1 från 1958, med senare ändringar, som slår fast att institutionerna har 24 officiella språk och arbetsspråk.

Engelska är fortfarande ett av dem, trots att Storbritannien har lämnat EU. Engelska förblir ett av EU-institutionernas officiella språk och arbetsspråk så länge det finns med i förordning nr 1 från 1958 och är också ett av de officiella språken i Irland och Malta.

I förordningen finns också regler om på vilka språk lagstiftningen ska utarbetas och offentliggöras, och om vilka språk dokument som skickas mellan institutionerna och allmänheten eller mellan institutionerna och medlemsländerna ska vara skrivna på. Kommissionen har enligt samma förordning rätt att bestämma hur språkpolicyn ska se ut internt i institutionen.