Põhisisu juurde

Keelte kasutamine Euroopa Komisjonis

Kuidas komisjon üldsusele, organisatsioonidele ja liikmesriikidele teavet jagades ja nendega suheldes keeli kasutab.

Euroopa Komisjon usub, et ELi iseloomustab selle kultuuriline ja keeleline mitmekesisus ning et liikmesriikides räägitavad keeled on Euroopa kultuuripärandi oluline osa. Seetõttu toetab EL mitmekeelsust oma programmides ja institutsioonide töös.

Keelte kasutamine ja keelelise mitmekesisuse austamine on olnud keskse tähtsusega alates Euroopa institutsioonide loomisest. Esimene nõukogus vastuvõetud õigusakt oli 1958. aasta määrus nr 1, millega määrati kindlaks ELi institutsioonides kasutatavad töökeeled.

Käesoleval veebisaidil kirjeldatakse, kuidas komisjon üldsusele, organisatsioonidele ja liikmesriikidele teavet jagades ja nendega suheldes keeli kasutab.

Ametlikud keeled

ELi institutsioonide ametlikud ja töökeeled (edaspidi ka „ELi ametlikud keeled“) on järgmised:

  • bulgaaria keel
  • hispaania keel
  • tšehhi keel
  • taani keel
  • saksa keel
  • eesti keel
  • kreeka keel
  • inglise keel
  • prantsuse keel
  • iiri keel
  • horvaadi keel
  • itaalia keel
  • läti keel
  • leedu keel
  • ungari keel
  • malta keel
  • hollandi keel
  • poola keel
  • portugali keel
  • rumeenia keel
  • slovaki keel
  • sloveeni keel
  • soome keel
  • rootsi keel

ELi õigusaktid

Õigusaktid ja nende kokkuvõtted on kättesaadavad kõigis ELi ametlikes keeltes. Samuti on kõigis neis keeltes kättesaadavad komisjoni õigusaktide ettepanekud.

Teatavat liiki õigusaktid ei ole kõigis ELi ametlikes keeltes kättesaadavad, kuna need ei ole üldkohaldatavad (nt komisjoni otsused, mis on adresseeritud liikmesriigile või eraõiguslikule isikule), või kuna tegemist on puhtalt faktiliste dokumentidega, mida komisjon ei ole vastu võtnud (nt komisjoni talituste töödokumendid).

Suhtlus eraisikute ja organisatsioonidega

Komisjonile kirjutamine

Eraisikud ja organisatsioonid võivad võtta ELi institutsioonidega ühendust mitmesugustel teemadel. Nad võivad näiteks:

Olenemata teemast, mille kohta eraisikud ja organisatsioonid ELiga ühendust võtavad, võivad nad institutsioonidele kirjutada ükskõik millises ELi ametlikus keeles ja neil on õigus saada vastus samas keeles.

Kodanike seisukohtade kogumine

Inimestel on võimalus osaleda kodanikega peetavates dialoogides (need on kättesaadavad kõigis ELi ametlikes keeltes). Need dialoogid, mida peetakse kodanikega kohtumiste vormis ja ka sotsiaalmeedia platvormidel, toimuvad kogu ELis ja tavaliselt osaleb neil ka üks või mitu volinikku või kõrget ametnikku. Dialooge peetakse vastuvõtva riigi või piirkonna ametlikus keeles (või keeltes) ja vahel pakutakse ka sünkroontõlget ühte või mitmesse lisakeelde.

Sotsiaalmeedia platvormidel peetakse dialooge harilikult inglise, prantsuse ja saksa keeles. Järjest rohkematel üritustel kasutatakse siiski ka täiendavaid ametlikke keeli, milles pakutakse sünkroontõlget.

Euroopa tuleviku konverentsi platvorm on täielikult mitmekeelne ning kodanikud saavad esitada ideid, kommentaare ja registreerida üritusi kõigis ELi ametlikes keeltes, samuti Hispaania teistes ametlikes keeltes (katalaani, baski ja galeegi keeles).

Eurobaromeetri uuringuid, millega selgitatakse välja üldsuse arvamus eri probleemide kohta, korraldatakse kõigis liikmesriikides selle riigi ELi ametlikus keeles.

Avalikud konsultatsioonid

Selleks et inimestel oleks lihtsam osaleda ELi poliitika ja õigusloome kujundamises, korraldab komisjon regulaarselt avalikke konsultatsioone, milleks kasutatakse veebipõhiseid küsimustikke. Need on alati kättesaadavad vähemalt inglise, prantsuse ja saksa keeles ning sageli ka mõnes muus ELi ametlikus keeles. Komisjoni tööprogrammis loetletud uusi algatusi käsitlevate avalike konsultatsioonide küsimustikud on tavaliselt kättesaadavad kõigis ELi ametlikes keeltes.

Avalike konsultatsioonide vastused võib alati esitada ELi mis tahes ametlikus keeles.

Veebisisu

Komisjoni veebisaidid veebidomeenil europa.eu on harilikult kättesaadavad ELi 24 ametlikus keeles.

Rohkem teavet komisjoni veebisaitidel kasutatavate eri keelte kohta leiate siit.

Tegevus sotsiaalmeedias

Sotsiaalmeedias on esindatud kõik ELi ametlikud keeled – neid kasutatakse komisjoni kesksetel sotsiaalmeediakontodel, liikmesriikides asuvate komisjoni esinduste sotsiaalmeediakontodel ja volinike kolleegiumi liikmete sotsiaalmeediakontodel. See hõlmab sotsiaalmeediasisu, kampaaniaid ja suhtlemist kodanikega.

Pressimaterjal

Euroopa Komisjoni pressitalituse pressimaterjal (nt pressiteated, küsimused ja vastused, teabelehed) avaldatakse alati inglise, prantsuse ja saksa keeles. Sageli tõlgitakse need valikuliselt ka konkreetsetesse keeltesse või isegi kõigisse ELi ametlikesse keeltesse. Volinike kolleegiumi koosolekuga seotud või eriti olulised või üldist huvi pakkuvad pressimaterjalid tõlgitakse kõigisse ELi ametlikesse keeltesse.

Päevauudised, mis on komisjoni pressitalituse koostatud lühikeste uudiste kogu päeva olulisemate sündmuste kohta koos linkidega lisateabele, esitatakse alati inglise ja prantsuse keele kombinatsioonina. Vastavalt pressitalituse ja Rahvusvahelise Ajakirjanike Liidu (IPA) vahelisele kokkuleppele on suuline tõlge inglise ja prantsuse keeles kättesaadav iga päev toimuvatel keskpäevastel infotundidel, välja arvatud kolmapäeviti (mil toimub volinike kolleegiumi iganädalane koosolek), kui suuline tõlge on kättesaadav 23 ELi ametlikus keeles (välja arvatud iiri keel).

Komisjoni esindused liikmesriikides

Igas liikmesriigis asuvate komisjoni esinduste spetsiaalsed veebisaidid ja sotsiaalmeedia leheküljed kasutavad asjaomase liikmesriigi ametlikku keelt (või keeli).

Kirjalik ja suuline tõlge

Komisjon tagab kõigi ELi ametlike keelte kasutamise institutsioonides ja institutsioonide poolt, tuginedes kõrge kvalifikatsiooniga tõlkijatele ja tõlkidele.

Suulise tõlke peadirektoraat pakub ELi institutsioonidele suulise tõlke teenust koosolekutel ja konverentsidel.

Kirjaliku tõlke peadirektoraat tõlgib komisjoni jaoks dokumente 24 ametlikust keelest ja 24 ametlikku keelde.

 

eTranslation

eTranslation on komisjoni kavandatud ja välja töötatud veebipõhine masintõlketeenus, mis põhineb aastakümnete vältel tehtud kvaliteetsetel asutusesisetel tõlgetel.

eTranslation keskendub peamiselt 24-le ELi ametlikule keelele. See pakub käsitsi kasutamiseks veebilehekülge, samuti saab eTranslationi teenust ühendada muude IT-rakendustega – näiteks saab seda kasutada masintõlke pakkumiseks komisjoni Europa veebisaitidele ja platvormidele, kui inimtõlge ei ole kättesaadav.

Masintõlke abil saate teile mõistetavas keeles ülevaate teksti põhisisust. Masintõlge on täielikult automatiseeritud ja inimene ei ole tõlkeprotsessi sekkunud. Masintõlke kvaliteet ja täpsus võib tekstiti ja keelepaariti olla väga erinev.

eTranslationit kasutavad ELi institutsioonid ja see on kättesaadav haldusasutustele ning väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele.

ELi keeltealased õigusnormid

ELi institutsioonide poolt keelte kasutamist reguleerivad õigusnormid kehtestab nõukogu ühehäälselt määrustega, mis võetakse vastu Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 342 alusel. Need õigusnormid on sätestatud 1958. aasta määruses nr 1 (muudetud kujul), millega on ette nähtud, et institutsioonidel on 24 ametlikku ja töökeelt.

Inglise keel jääb nende keelte hulka ka pärast Ühendkuningriigi väljaastumist EList. Inglise keel jääb ka ELi institutsioonide ametlikuks ja töökeeleks seni, kuni see on loetletud 1958. aasta määruses nr 1. Samuti on inglise keel üks Iirimaa ja Malta ametlikest keeltest.

Kõnealuses määruses sätestatakse ka õigusnormid keelte kohta, milles tuleb õigusakte koostada ja avaldada; samuti keelte kohta, mida kasutatakse institutsioonide ja üldsuse või institutsioonide ja liikmesriikide vahel vahetatavate dokumentide puhul. 1958. aasta määrusega nr 1 antakse komisjonile õigus otsustada, kuidas rakendada keeltekasutuse korda oma sisemises töökorralduses.