Glavni sadržaj

Upotreba jezika u Komisiji

Kako se Komisija služi jezicima za informiranje i interakciju s građanima, organizacijama i državama članicama.

Komisija smatra da je jedno od najvažnijih obilježja EU-a raznolikost kultura i jezika i da su jezici koji se govore u državama članicama ključan dio europske kulturne baštine. Stoga EU podupire višejezičnost u svojim programima i u radu svojih institucija.

Upotrebi jezika i poštovanju jezične raznolikosti pridaje se velika pažnja od samog nastanka europskih institucija. Prvi akt koji je donijelo Vijeće bila je Uredba br. 1 iz 1958., kojom se uređuje upotreba jezika u europskim institucijama.

Na ovoj internetskoj stranici opisuje se kako se Komisija služi jezicima za informiranje i interakciju s građanima, organizacijama i državama članicama.

Službeni jezici

Službeni i radni jezici institucija EU-a („službeni jezici EU-a”) su:

  • bugarski
  • španjolski
  • češki
  • danski
  • njemački
  • estonski
  • grčki
  • engleski
  • francuski
  • irski
  • hrvatski
  • talijanski
  • latvijski
  • litavski
  • mađarski
  • malteški
  • nizozemski
  • poljski
  • portugalski
  • rumunjski
  • slovački
  • slovenski
  • finski
  • švedski.

Propisi EU-a

Pravni akti i njihovi sažeci dostupni su na svim službenim jezicima EU-a. Slično tome, i prijedlozi pravnih akata Komisije dostupni su na svim tim jezicima.

Neke vrste akata nisu dostupne na svim službenim jezicima EU-a jer nisu u općoj primjeni (npr. odluke Komisije upućene pojedinim državama članicama ili privatnim subjektima) ili zato što se radi o dokumentima posve činjenične prirode koje Komisija ne donosi (npr. radni dokumenti službi).

Komunikacija s pojedincima i organizacijama

Pismeno obraćanje Komisiji

Pojedinci i organizacije mogu se obratiti institucijama EU-a o najrazličitijim temama. Na primjer, mogu

Bez obzira na temu u vezi s kojom se obraćaju EU-u, pojedinci i organizacije mogu kontaktirati institucije na bilo kojem službenom jeziku EU-a i imaju pravo dobiti odgovor na istom jeziku.

Prikupljanje mišljenja građana

Građani mogu sudjelovati u takozvanim Dijalozima s građanima (dostupnima na svim službenim jezicima EU-a). Riječ je o javnim raspravama koje se diljem EU-a održavaju u fizičkom obliku i na platformama društvenih mreža, a na njima obično sudjeluje i jedan ili više povjerenika ili visokih dužnosnika. Održavaju se na službenom jeziku (ili jezicima) države ili regije u kojoj se odvijaju, ponekad i sa simultanim prevođenjem na jedan ili više dodatnih jezika.

Na platformama društvenih mreža dijalozi s građanima obično se vode na engleskom, francuskom i njemačkom jeziku. Međutim, sve se više događanja odvija i na dodatnim jezicima, za koje je osigurano simultano prevođenje.

Platforma Konferencije o budućnosti Europe u cijelosti je višejezična pa građani mogu podnositi ideje i komentare te registrirati događanja na svim službenim jezicima EU-a, a osim njih i na drugim službenim jezicima Španjolske (katalonskom, baskijskom i galicijskom).

Istraživanja Eurobarometra, kojima se ispituje mišljenje javnosti o najrazličitijim pitanjima, provode se u svim državama članicama na službenim jezicima EU-a koji se koriste u tim zemljama.

Javna savjetovanja

Kako bi se olakšalo sudjelovanje građana u postupku donošenja politika i zakonodavstva EU-a, Komisija redovito provodi javna savjetovanja u obliku internetskih upitnika. Ti upitnici uvijek su dostupni barem na engleskom, francuskom i njemačkom jeziku, a često i na drugim službenim jezicima EU-a. Upitnici za javno savjetovanje povezani s novim inicijativama navedenima u programu rada Komisije općenito su dostupni na svim službenim jezicima EU-a.

Odgovori na upitnike za javno savjetovanje uvijek se mogu dostaviti na bilo kojem službenom jeziku EU-a.

Sadržaj internetskih stranica

Internetske stranice Komisije na internetskoj domeni europa.eu općenito su dostupne na 24 službena jezika EU-a.

Više o upotrebi različitih jezika na internetskim stranicama Komisije.

Aktivnosti na društvenim mrežama

Svi službeni jezici EU-a prisutni su na društvenim mrežama kad je riječ o objavama Komisije, predstavništava Komisije u državama članicama i članova Kolegija povjerenika. To uključuje sadržaje na društvenim mrežama, kampanje i suradnju s građanima.

Materijali za medije

Materijali za medije koje priprema glasnogovornička služba Europske komisije (kao što su priopćenja za medije, pitanja i odgovori te informativni članci) uvijek se objavljuju na engleskom, francuskom i njemačkom jeziku. Ovisno o slučaju, često se prevode i na određene jezike ili čak na sve službene jezike EU-a. Svi materijali za medije povezani sa sastankom Kolegija povjerenika ili od posebne važnosti ili općeg interesa prevode se na sve službene jezike EU-a.

Dnevne novosti, u kojima glasnogovornička služba Komisije ukratko ističe najvažnije vijesti dana i upućuje na izvore dodatnih informacija, uvijek se objavljuju u kombinaciji engleskog i francuskog jezika. Nakon dogovora glasnogovorničke službe i Međunarodnog udruženja novinara (IPA) osigurano je usmeno prevođenje na engleski i francuski na kratkim obraćanjima za medije koja se održavaju svaki dan u podne, osim srijedom (dan kada se sastaje Kolegij), kad je usmeno prevođenje dostupno na 23 službena jezika EU-a (osim irskog).

Predstavništva Komisije u državama članicama

Na posebnim internetskim stranicama i stranicama društvenih mreža predstavništava Komisije u svakoj državi članici upotrebljava se službeni jezik (ili jezici) predmetne države članice.

Pismeno i usmeno prevođenje

Komisija se oslanja na brojne visokokvalificirane pismene i usmene prevoditelje kako bi osigurala da se svi službeni jezici EU-a mogu upotrebljavati u institucijama.

Glavna uprava za usmeno prevođenje institucijama EU-a pruža usluge usmenog prevođenja na sastancima i konferencijama.

Glavna uprava za pismeno prevođenje za Europsku komisiju prevodi dokumente sa i na 24 službena jezika EU-a.

 

eTranslation

eTranslation je internetska usluga strojnog prevođenja koju je osmislila i razvila Komisija na temelju desetljeća visokokvalitetnih internih prijevoda.

Usmjerena je prvenstveno na 24 službena jezika EU-a. Usluga strojnog prevođenja može se upotrebljavati preko tome namijenjene internetske stranice, no eTranslation se može uključiti i u druge aplikacije IKT-a, primjerice za strojno prevođenje internetskih stranica i platformi Komisije kad ljudski prijevodi nisu dostupni.

Iz strojnog prijevoda na jezik koji razumijete možete dobiti osnovnu ideju o sadržaju. Proces je u cijelosti automatiziran i ne uključuje ljudsku intervenciju. Kvaliteta i točnost strojnog prijevoda mogu se znatno razlikovati ovisno o tipu teksta i jeziku s kojeg i na koji se prevodi.

Uslugama eTranslationa koriste se institucije EU-a, a dostupne su i javnim upravama te malim i srednjim poduzećima.

Propisi EU-a o jezicima

Pravila kojima se uređuje uporaba jezika u institucijama Unije utvrđuje Vijeće, odlučujući jednoglasno, uredbama koje se donose na temelju članka 342. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Ta su pravila utvrđena u Uredbi br. 1 iz 1958., kako je izmijenjena, kojom se propisuje da institucije imaju 24 službena i radna jezika.

Engleski je i dalje jedan od tih jezika, unatoč tome što se Ujedinjena Kraljevina povukla iz EU-a. Naime, engleski ostaje službeni i radni jezik institucija EU-a dok god je naveden kao takav u Uredbi br. 1 iz 1958. Osim toga, engleski je i jedan od službenih jezika u Irskoj i Malti.

Tom se uredbom utvrđuju i pravila o tome na kojim se jezicima sastavljaju i objavljuju zakonodavni akti te na kojim se jezicima sastavljaju dokumenti koje razmjenjuju institucije i javnost odnosno institucije i države članice. Prema Uredbi br. 1 iz 1958. Komisija ima pravo odlučivati o tome kako će primijeniti jezični režim u svojem internom radu.