Obsah stránkyObsah stránky Komise pevně věří, že pro EU je charakteristická její kulturní a jazyková rozmanitost a že jazyky, jimiž se v členských státech hovoří, jsou podstatnou součástí evropského kulturního dědictví. EU proto ve svých programech a při práci svých orgánů podporuje mnohojazyčnost.Způsob používání jazyků a respektování jazykové rozmanitosti mají od vytvoření evropských institucí klíčový význam. Prvním aktem přijatým Radou bylo nařízení č. 1 z roku 1958, jež stanovilo, které jazyky se budou v evropských orgánech používat.Tyto internetové stránky popisují, jakým způsobem Komise jazyky používá k poskytování informací veřejnosti, organizacím a členským státům a při interakci s nimi.Úřední jazykyÚředními a pracovními jazyky orgánů EU (dále také „úřední jazyky EU“) jsou:bulharštinašpanělštinačeštinadánštinaněmčinaestonštinařečtinaangličtinafrancouzštinairštinachorvatštinaitalštinalotyštinalitevštinamaďarštinamaltštinanizozemštinapolštinaportugalštinarumunštinaslovenštinaslovinštinafinštinašvédštinaPrávní předpisy EUPrávní akty a jejich shrnutí jsou k dispozici ve všech úředních jazycích EU. Návrhy právních aktů Komise jsou rovněž k dispozici ve všech těchto jazycích.Některé druhy aktů však k dispozici ve všech úředních jazycích EU nejsou, protože nemají obecnou působnost (tj. rozhodnutí Komise určená konkrétnímu členskému státu nebo soukromé straně), nebo proto, že se jedná o čistě faktické dokumenty a nestávají se z nich právní předpisy (tj. pracovní dokumenty útvarů Komise).Komunikace s jednotlivci a organizacemiPísemná komunikace KomiseJednotlivci a organizace se na orgány EU obracejí z celé řady důvodů. Jedná se například o:žádost o informaceúčast na administrativním postupustížnost na členský státBez ohledu na téma se mohou jednotlivci a organizace na instituce EU obracet v kterémkoli úředním jazyce EU a mají právo obdržet odpověď ve stejném jazyce.Kontakt s občanyNovou fázi aktivního občanství zahájila Konference o budoucnosti Evropy.Na utváření evropských politik se občané mohou aktivně podílet i tím, že vyjádří svůj názor na Platformě aktivního občanství. Jedná se o prostor, kde mohou lidé uvádět své příspěvky a komentovat příspěvky ostatních či jim vyjadřovat podporu. Díky překladu v reálném čase se mohou zapojit v kterémkoli z 24 úředních jazyků EU.Příspěvky uvedené na platformě se stanou podkladem pro evropské panelové diskuse občanů. Těch se účastní náhodně vybraní občané ze všech 27 členských států. Diskutují o klíčových a připravovaných legislativních návrzích EU, které se týkají nás všech. Na základě příspěvků do diskuse, které lze pronést v kterémkoli ze 24 jazyků EU, získává Evropská komise od veřejnosti doporučení, jež zohlední při tvorbě svých politik a iniciativ.Dialogy s občany pořádají také zastoupení Komise ve 27 členských státech, a to vždy v jazyce dané země. Těchto dialogů se může zúčastnit kdokoli.Veřejné konzultaceAby se občanům usnadnila účast na tvorbě politik a právních předpisů EU, pořádá Komise pravidelně tzv. veřejné konzultace, jež mají podobu online dotazníků. Ty jsou vždy k dispozici anglicky, francouzsky a německy a často také v ostatních jazycích EU. Veřejné konzultace týkající se nových iniciativ uvedených v pracovním programu Komise jsou většinou k dispozici ve všech úředních jazycích EU.Odpovědi na dotazníky veřejných konzultací mohou respondenti zasílat vždy v kterémkoli úředním jazyce EU.Internetový obsahInternetové stránky Komise na doméně europa.eu jsou zpravidla k dispozici ve 24 úředních jazycích EU.Podrobnější informace o jazykových verzích najdete na příslušných internetových stránkách Komise.Sociální médiaV sociálních médiích se obsah zveřejňuje ve všech úředních jazycích EU – prostřednictvím ústředních účtů Komise, účtů zastoupení Komise v členských státech na sociálních sítích a účtů členů sboru komisařů. Jedná se zpravidla o obsah určený specificky pro sociální média, různé kampaně a komunikaci s občany.Informace pro tiskTiskové materiály z oddělení mluvčího Evropské komise (tiskové zprávy, otázky a odpovědi, informační přehledy) jsou vždy zveřejňovány v angličtině, francouzštině a němčině. Často se také překládají do konkrétních jazyků nebo někdy dokonce do všech úředních jazyků EU. Veškeré tiskové materiály týkající se schůzí sboru komisařů a materiály zvláštního významu či obecného zájmu se vždy překládají do všech úředních jazyků EU.„Daily News“, což je soubor krátkých hlavních zpráv dne, který vydává oddělení mluvčího Komise a který odkazuje na podrobnější informace, jsou vždy zčásti v angličtině a zčásti ve francouzštině. Na základě dohody mezi oddělením mluvčího Komise a Mezinárodním tiskovým sdružením (IPA) je během poledních tiskových brífinků k dispozici tlumočení do angličtiny a francouzštiny, s výjimkou středy (kdy se konají schůze sboru komisařů), kdy je k dispozici tlumočení do 23 úředních jazyků EU (s výjimkou irštiny).Zastoupení Komise v členských státechInternetové stránky zastoupení a jejich účty na sociálních sítích jsou v úředním jazyce (nebo jazycích) EU daného členského státu.Překlady a tlumočeníPro Komisi pracuje skupina vysoce kvalifikovaných překladatelů a tlumočníků, kteří zajišťují, aby orgány EU mohly používat všechny úřední jazyky EU.Tlumočnické služby poskytuje orgánům EU na schůzích a konferencích Generální ředitelství pro tlumočení.Generální ředitelství pro překlady zajišťuje překlad dokumentů z 24 úředních jazyků Komise. eTranslationeTranslation je online služba, která zajišťuje strojový překlad. Vytvořila ji Komise na základě desítek let vysoce kvalitních interních překladů.Hlavním účelem aplikace eTranslation je zajišťovat překlady do 24 úředních jazyků EU. Aplikace má jednak podobu internetové stránky, kde mohou překlady zadávat jednotlivci manuálně. Může být rovněž integrována s jinými IT aplikacemi, například k zajištění strojového překladu pro platformy a internetové stránky Komise (Europa), nelze-li v danou chvíli zajistit překlad lidskými zdroji.Strojový překlad vám může poskytnout základní představu o obsahu stránky v jazyce, kterému rozumíte. Jeho fungování je plně automatizováno a nezahrnuje žádný lidský zásah. Kvalita a správnost strojového překladu se může značně lišit podle toho, o jaký text a jazykovou kombinaci jde.Aplikaci eTranslation využívají především orgány EU a je též k dispozici orgánům veřejné správy a malým a středním podnikům.Právní předpisy EU týkající se používání jazykůPravidla používání jazyků orgány EU stanoví Rada jednomyslně formou nařízení přijatých podle článku 342 Smlouvy o fungování Evropské unie. Tato pravidla jsou stanovena v nařízení č. 1 z roku 1958, ve znění pozdějších předpisů, jež stanoví, že orgány EU mají 24 úředních a pracovních jazyků.Mezi těmito jazyky je nadále i angličtina, a to i po vystoupení Spojeného království z EU. Angličtina totiž zůstává úředním a pracovním jazykem unijních orgánů, dokud je jako taková uvedena v nařízení č. 1 z roku 1958. Angličtina je rovněž jedním z úředních jazyků Irska a Malty.Toto nařízení rovněž stanoví, ve kterých jazycích se vypracovávají a zveřejňují právní předpisy a ve kterých jazycích má být vedena komunikace mezi orgány a veřejností a mezi orgány a členskými státy. Totéž nařízení č. 1 z roku 1958 Komisi opravňuje určovat způsob implementace jazykového režimu v rámci svého vlastního vnitřního fungování.