Preskoči na glavno vsebino
Logotip Evropske komisije
Evropska komisija

Profil prevajalca

To je opis splošnega profila prevajalcev Komisije. Uradni pogoji za posamezno delovno mesto so navedeni v razpisu natečaja, razpisu za prijavo interesa ali javnem razpisu. Natečaje organizira in objavi Evropski urad za izbor osebja (EPSO), ki je pristojen za izbor osebja v vseh institucijah EU.

Vaš profil

Prevajalci Evropske komisije prevajajo politična, pravna, upravna in spletna besedila – običajno v svoj glavni jezik. Ta besedila so pogosto kompleksna in obsegajo vsa področja dejavnosti Evropske unije (gospodarstvo, finance, znanost, tehnika itd.).

Iščemo visoko kvalificirane diplomante, tudi diplomante naravoslovnih in humanističnih ved (nejezikovnih smeri), ki so relevantne za politike EU.

Osnovni pogoji

  • sposobnost razumevanja raznovrstnih in kompleksnih zadev, hitro odzivanje na spreminjajoče se razmere, upravljanje informacij in učinkovito sporazumevanje
  • proaktivnost, ustvarjalnost, intelektualna radovednost in motiviranost
  • doslednost pri delu in sposobnost dela pod pritiskom – samostojno in v skupini – sposobnost vključitve v večkulturno delovno okolje
  • sposobnost samodiscipline, ki se zahteva pri delu v velikih javnih organizacijah

Posebna znanja in spretnosti

Poleg osnovnih zahtev, ki veljajo za vse novozaposlene uslužbence Komisije ne glede področje specializacije, zaposlujemo zlasti tiste diplomante, ki imajo – ali so pripravljeni pridobiti – posebna znanja in spretnosti, navedena v nadaljevanju, ter so pripravljeni ta in druga znanja in spretnosti v času zaposlitve še nadgrajevati.

Znanje jezikov

  • odlično znanje vseh vidikov in slogovnih značilnosti maternega/glavnega jezika
  • temeljito znanje dveh ali več uradnih jezikov EU – vsaj eden mora biti angleščina, francoščina ali nemščina

Poznavanje področij

  • ekonomije, finančnih zadev, prava, tehničnih ali znanstvenih področij

Prevajalske veščine

  • prevajalec mora razumeti besedilo v izhodiščnem jeziku in ga pravilno prevesti v ciljni jezik z izbiro sloga in registra, ki ustrezata namenu besedila
  • biti sposoben, da hitro in učinkovito preuči teme in terminologijo – v izhodiščnem in ciljnem jeziku
  • obvladati mora orodja za računalniško podprto prevajanje in terminološka orodja ter standardne računalniške programe