Passa ai contenuti principali

Profilo del traduttore

Profilo del traduttore

Si tratta di un profilo generale per i traduttori della Commissione. Per un elenco ufficiale dei requisiti relativi ad una determinata posizione, si può fare riferimento al bando di concorso, all’invito a manifestare interesse o all’invito a presentare offerte al momento della candidatura. Tutti i concorsi vengono organizzati e pubblicati dall’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO), organismo responsabile della selezione del personale di tutte le istituzioni dell’UE.

Il tuo profilo

I traduttori della Commissione devono tradurre testi a carattere politico, giuridico, amministrativo e testi per il web - di solito verso la propria lingua principale. Tali testi sono spesso complessi e riguardano tutti i settori di attività dell’Unione europea (economico, finanziario, scientifico, tecnico, ecc.).

Cerchiamo laureati di alto livello - comprese persone con lauree in campo scientifico e artistico non linguistico pertinenti per le politiche dell’UE.

Requisiti di base

  • capacità di comprendere questioni varie e complesse, di reagire rapidamente a circostanze mutevoli e di gestire e comunicare in modo efficace le informazioni
  • iniziativa, immaginazione e curiosità intellettuale e motivazione
  • capacità di lavorare in modo costante e sotto pressione, sia da soli che in gruppo, e di adattarsi ad un ambiente di lavoro multiculturale
  • capacità di mantenere l’autodisciplina necessaria per lavorare in una grande organizzazione di servizio pubblico

Competenze specifiche

Oltre a questi requisiti di base, che si applicano a tutte le assunzioni effettuate dalla Commissione a prescindere dalla specializzazione, il profilo del personale richiesto è quello di persone laureate che hanno o sono disposte ad acquisire le competenze specifiche di seguito indicate, e sono interessate a migliorare queste e altre competenze durante tutta la durata della loro carriera.

Competenze linguistiche

  • perfetta padronanza di tutti gli aspetti e livelli stilistici della propria lingua madre e/o della lingua principale
  • conoscenza approfondita di 2 o più lingue ufficiali dell’UE, almeno 1 delle quali deve essere l’inglese, il francese o il tedesco

Competenze tematiche

  • nozioni generali di economia, finanza, questioni giuridiche, tecniche o scientifiche

Capacità di traduzione

  • comprendere testi nella lingua di partenza e renderli correttamente nella lingua di arrivo, utilizzando un registro e uno stile appropriati allo scopo del testo
  • effettuare rapidamente ed efficacemente ricerche sui contenuti e la terminologia - sia nella lingua di partenza che in quelle di arrivo
  • saper usare gli strumenti terminologici e di traduzione assistita da computer e le attrezzature informatiche standard