Pāriet uz galveno saturu

Atruna attiecībā uz mutisko tulkošanu

Par oriģināliem materiāliem uzskata tikai telpā klātesošo runātāju uzstāšanos un sanāksmes laikā iesniegtos pavadošos dokumentus.

Jebkurš cits pārraidīts video un audio materiāls, kas nav oriģināls (tai skaitā mutiskā tulkošana, izmantojot balss savienojumu, videokonferenci vai mutiskās tulkošanas platformu), tiek izmantots, lai atvieglotu saziņu, bet tas nav autentisks sanāksmes protokols.

Ņemot vērā iespējamās IT savienojumu problēmas, Eiropas Komisija / Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts neuzņemas atbildību par sniegto mutiskās tulkošanas pakalpojumu precizitāti, pakalpojuma pārrāvumiem, izplūdušu vai sastingušu attēlu vai attēla pilnīgu zudumu, daļēju vai pilnīgu audio savienojuma zudumu un citām tehniskām problēmām.

Lai precīzi un pilnā apmērā pārtulkotu dalībnieku teikto, tulkiem ir nepieciešama laba skaņas kvalitāte. Ja skaņas kvalitāte kādā brīdī kļūst sliktāka par mutiskajai tulkošanai nepieciešamo, tulki pārtrauc darbu. Mēs stingri iesakām dalībniekiem pieslēgties sanāksmēm no birojiem vai līdzīgām klusām, labi apgaismotām telpām. Mēs nenodrošinām mutisko tulkošanu, ja pieslēgšanās notiek no trokšņainām telpām vai sabiedriskām vietām, atrodoties ārā, kustībā vai bez attēla.

Nestabili savienojumi un slikta skaņas kvalitāte apgrūtina komunikāciju un var negatīvi ietekmēt gan dalībnieku, gan tulku dzirdi un labjutību. Ievērojiet mūsu Rīcības kodeksu neklātienes runātājiem daudzvalodu sanāksmēs un konferencēs un pārliecinieties, ka izmantojat atbilstīgas ierīces.