Устни и писмени преводи
Често не се прави разлика между устен и писмен превод. Разликата е, че устните преводачи работят с устна реч, а писмените преводачи — с писмени текстове.
Видове устен превод
Съществуват няколко режима за работа на конферентните преводачи, като устните преводачи на Комисията използват всеки един от тях:
Консекутивен превод
Преводът се предоставя (обикновено с помощта на бележки), след като говорещият е свършил изказването си.
Симултанен превод
Преводът се предоставя по време на изказването на оратора, като се използва специално оборудване (например кабини, слушалки, микрофон).
Превод „на ухо“ (Chuchotage)
Преводачът е седнал или стои при участниците и им превежда директно по време на изказването.
Терминология
- активен език: езикът, на който превежда устният преводач
- пасивен език: езикът, от който превежда устният преводач
- съкратен режим: когато се предоставя устен превод от по-малко от общия брой официални езици
- симетричен режим: делегатите могат да се изказват на определен брой езици и да получават устен превод от всички тях
- асиметричен режим: участниците може да говорят на няколко езика, но устен превод се предоставя само на ограничен брой от тези езици
- жестомимичен език: преводачите на жестомимичен език превеждат между говорим и жестомимичен език или между два жестомимични езика
- устен превод ретур: устен превод от вашия майчин език на втори активен език
- шевал: устният преводач работи в две кабини едновременно
- рилей: понякога се нарича „непряк устен превод“. Устните преводачи превеждат от език, който не е част от тяхната езикова комбинация, с помощта на свързващ език
Например: устен превод от фински на словашки, като първо се минава през устен превод на френски