Направо към основното съдържание

Конферентен превод — видове и терминология

Устни и писмени преводи

Често не се прави разлика между устен и писмен превод. Разликата е, че устните преводачи работят с устна реч, а писмените преводачи — с писмени текстове.

Видове устен превод

Съществуват няколко режима за работа на конферентните преводачи, като устните преводачи на Комисията използват всеки един от тях:

Консекутивен превод
Преводът се предоставя (обикновено с помощта на бележки), след като говорещият е свършил изказването си.

Симултанен превод
Преводът се предоставя по време на изказването на оратора, като се използва специално оборудване (например кабини, слушалки, микрофон).

Превод „на ухо“ (Chuchotage)
Преводачът е седнал или стои при участниците и им превежда директно по време на изказването.

Терминология

  • активен език: езикът, на който превежда устният преводач
  • пасивен език: езикът, от който превежда устният преводач 
  • съкратен режим: когато се предоставя устен превод от по-малко от общия брой официални езици
  • симетричен режим: делегатите могат да се изказват на определен брой езици и да получават устен превод от всички тях
  • асиметричен режим: участниците може да говорят на няколко езика, но устен превод се предоставя само на ограничен брой от тези езици
  • жестомимичен език: преводачите на жестомимичен език превеждат между говорим и жестомимичен език или между два жестомимични езика
  • устен превод ретур: устен превод от вашия майчин език на втори активен език
  • шевал: устният преводач работи в две кабини едновременно
  • рилей: понякога се нарича „непряк устен превод“. Устните преводачи превеждат от език, който не е част от тяхната езикова комбинация, с помощта на свързващ език
    Например: устен превод от фински на словашки, като първо се минава през устен превод на френски