Zum Hauptinhalt

Konferenzdolmetschen – Arten des Dolmetschens und fachspezifische Terminologie

Dolmetschen und Übersetzen

Dolmetschen wird oft mit Übersetzen verwechselt. Der Unterschied ist, dass Dolmetscherinnen und Dolmetscher mündlich arbeiten, während Übersetzerinnen und Übersetzer Texte in schriftlicher Form bearbeiten.

Arten des Dolmetschens

Folgende Arten des Dolmetschens sind gebräuchlich, auch in der Kommission:

Konsekutiv
Verdolmetschung zeitversetzt (nach Innehalten des Redenden) , normalerweise mithilfe von Notizen.

Simultan
Verdolmetschung während eine Person spricht, mithilfe spezieller Ausstattung (z. B. Kabinen, Kopfhörer, Mikrofon)

Flüsterverdolmetschung oder Chuchotage
Dolmetscher sitzt oder steht neben einem Sitzungsteilnehmer und spricht den verdolmetschten Text direkt in sein Ohr.

Terminologie

  • Aktive Sprache: Die Sprache, in die der Dolmetscher aus einer anderen Sprache dolmetscht.
  • Passive Sprache:  Die Sprache, aus der der Dolmetscher in eine andere Sprache dolmetscht. 
  • Reduziertes Sprachregime: Wenn weniger als die vollständige Anzahl der Amtssprachen verdolmetscht werden.
  • Symmetrisches Sprachregime: Die Delegierten sprechen in Sprachen, die auch verdolmetscht werden, d. h. sie sprechen und hören dieselben Sprachen.
  • Asymmetrisches Sprachregime: Die Delegierten sprechen in zahlreichen Sprachen; es wird jedoch nur in eine begrenzte Zahl dieser Sprachen verdolmetscht.
  • Gebärdensprache Gebärdendolmetscherinnen und -dolmetscher dolmetschen zwischen einer gesprochenen Sprache und einer Gebärdensprache oder zwischen zwei Gebärdensprachen.
  • Retour: Dolmetschen aus der Muttersprache in eine zweite aktive Sprache.
  • Cheval: Dolmetscher, der während einer Sitzung in zwei Kabinen arbeitet
  • Relais: Relais-Dolmetschen wird manchmal als „indirektes Dolmetschen“ bezeichnet. Die Dolmetscher arbeiten über eine „Brückensprache“, in die vorab aus einer Sprache gedolmetscht wurde, die sie nicht beherrschen.
    Beispiel: Dolmetschen aus dem Finnischen ins Slowakische über eine erste Verdolmetschung ins Französische.