Põhisisu juurde

Tõlkija ametinõuded

Need on Euroopa Komisjoni tõlkijate üldised ametinõuded. Konkreetse ametikohaga seotud nõuete ametliku nimekirja leiate kandideerimise korral konkursiteatest, osalemiskutsest või hanketeatest. Kõiki konkursse korraldab ja teateid avaldab Euroopa Personalivaliku Amet (EPSO), kes vastutab ELi institutsioonide töötajate värbamise eest.

Teie ametikirjeldus

Komisjoni tõlkijad tõlgivad poliitilisi, õigus-, haldus- ja veebitekste ning üldjuhul tõlgitakse oma põhikeelde. Tekstid on tihti keerulised ning neid on kõikidest Euroopa Liidu tegevusvaldkondadest (majandus, rahandus, teadus, tehnoloogia jne).

Otsime tipptasemel kõrgkoolilõpetanuid, kelle diplom võib olla ka reaalainetes või keeltega mitteseotud humanitaarainetes, millel on seos ELi poliitikavaldkondadega.

Põhinõuded

  • võime mõista mitmesuguste keeruliste probleemide olemust, kiiresti reageerida muutuvatele oludele, hallata teavet ja suhelda ladusalt
  • algatus- ja kujutlusvõime, intellektuaalne huvi ja motiveeritus
  • võime töötada järjekindlalt ja pinge all nii iseseisvalt kui ka meeskonnaliikmena ning sobituda mitmekultuurilisse töökeskkonda
  • võime rakendada enesedistsipliini, mis on vajalik töötamiseks suures avaliku teenistuse organisatsioonis

Erioskused

Peale nende põhinõuete, mida peavad erialast olenemata täitma kõik komisjoni tööle võetud inimesed, keskendume uute töötajate otsimisel kõrgkoolilõpetanutele, kellel on või kes on valmis omandama allpool nimetatud erioskused ning neid ja muid oskusi kogu töölepingu kestuse vältel täiendama.

Keeleoskus

  • emakeele või põhikeele täielik valdamine kõikides selle aspektides ja stiiliregistrites
  • põhjalikud teadmised kahest või enamast ELi ametlikust keelest, millest vähemalt üks peab olema inglise, prantsuse või saksa keel

Valdkondlikud oskused

  • teadmised majandusest, rahandusest, õigusest, tehnikast või teadusest

Tõlkimisega seotud oskused

  • võime mõista lähtekeele teksti ning tõlkida see õigesti sihtkeelde, kasutades teksti eesmärgile vastavat stiili ja registrit
  • võime teha nii lähte- kui ka sihtkeeles valdkondlikku ja terminoloogilist uurimistööd kiiresti ja tulemuslikult
  • oskus kasutada tõlke- ja terminoloogiaprogramme ning tavalist kontoritarkvara