Ir al contenido principal

Perfil de traductor

Perfil de traductor

Se trata del perfil general de los traductores de la Comisión. Para ver la lista oficial de los requisitos relacionados con un puesto determinado, cuando presente la candidatura, consulte la convocatoria de la oposición, la convocatoria de manifestaciones de interés o la licitación. La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO), órgano responsable de la selección de personal para todas las instituciones de la UE, se ocupa de organizar y publicar todas las oposiciones.

Su perfil

Los traductores de la Comisión deben ser capaces de traducir, habitualmente a su lengua principal, textos de carácter político, jurídico, administrativo y para internet. Estos textos son a menudo complejos y abarcan todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea (económico, financiero, científico, técnico, etc.).

Buscamos titulados superiores de alto nivel, incluidas personas con grados o licenciaturas en ciencias o humanidades (no necesariamente lingüísticos) que sean pertinentes para las políticas de la UE.

Requisitos básicos

  • capacidad para comprender una gran variedad de temas complejos, de reaccionar rápidamente ante circunstancias cambiantes y de gestionar la información y comunicarse de manera eficaz
  • iniciativa, imaginación, motivación y curiosidad intelectual
  • capacidad para trabajar de forma sistemática y bajo presión, de forma independiente y como parte de un equipo, y de adaptarse a un entorno laboral multicultural
  • capacidad de mantener la autodisciplina necesaria para trabajar en una gran organización de servicio público.

Capacidades específicas

Además de estos requisitos básicos, aplicables a todos los empleados de la Comisión con independencia de su especialización, nuestro perfil de contratación se centra en los titulados superiores que tengan —o estén dispuestos a adquirir— las capacidades concretas que se exponen a continuación, y que estén dispuestos a mejorar estas y otras capacidades a lo largo de toda la duración de su empleo.

Capacidades lingüísticas

  • dominio perfecto de todos los aspectos y niveles estilísticos de su lengua materna o lengua principal
  • conocimiento profundo de al menos dos lenguas oficiales de la UE, de las cuales una, como mínimo, ha de ser inglés, francés o alemán.

Capacidades temáticas

  • estar familiarizado con la economía, las finanzas, los asuntos jurídicos, los ámbitos técnicos o científicos.

Capacidades de traducción

  • comprender los textos en la lengua de origen y traducirlos correctamente a la lengua de destino, con un estilo y registro adecuados a la finalidad del texto
  • investigar los temas y la terminología de forma rápida y eficaz, tanto en la lengua de partida como en la de destino
  • dominar las herramientas de traducción asistida por ordenador y de terminología, así como los programas informáticos de ofimática más comunes