Zum Abschluss der 4. Ausgabe des Wettbewerbs Juvenes Translatores möchten wir allen Schulen sowie deren Schülerinnen und Schülern nicht nur für ihr Interesse danken, sondern auch für die Rückmeldungen, die dank der sozialen Medien zahlreicher waren als je zuvor.
Die Preisträger/-innen verwendeten die bisher größte Anzahl von Sprachenpaaren, und auch die geografische Ausdehnung ist größer geworden: Wir hatten zum ersten Mal einen Gewinner aus der Nähe des Polarkreises.
Auf der Preisverleihung am 7. April 2011 hielten zahlreiche Gewinner (aus Estland, Ungarn, der Tschechischen Republik, Griechenland, Malta und den Niederlanden) beeindruckende Reden zu verschiedenen Aspekten von Sprachen, Übersetzung und Mehrsprachigkeit.
Auch in diesem Jahr hätte der Wettbewerb nicht ohne die Arbeit der Lehrerinnen und Lehrer hinter den Kulissen stattfinden können, und auch Talent und Enthusiasmus unserer jugendlichen Übersetzer wurden durch deren Schulen angeregt. Allen Beteiligten herzlichen Dank!
Liste der Gewinner
Belgique/België - beste Übersetzung
Timothy Vanderstraeten
Technisch Instituut Heilig Hart - Hasselt
България - beste Übersetzung
Боряна Иванова
Гимназия за чужди езици "Екзарх Йосиф I" - Ловеч
Česká republika - beste Übersetzung
Andrea Zlámalová
Gymnázium Ladislava Jaroše - Holešov
Danmark - beste Übersetzung
Oliver Christensen
Bornholms Gymnasium - Bornholm
Deutschland - beste Übersetzung
Bianca Niedermeier
Gymnasium St. Christophorus - Werne
Eesti - beste Übersetzung
Ruuben Saal
Hugo Treffneri Gümnaasium - Tartu
Éire/Ireland - beste Übersetzung
Fintan McGrath
Confey College - Kildare
Ελλάδα - beste Übersetzung
Αικατερίνη Χατζηδάκη
Γενικό Λύκειο Ελευθερίου Βενιζέλου - Χανιά
España - beste Übersetzung
Jaime Vega Costa
IES Camilo José Cela - Pozuelo de Alarcón
France - beste Übersetzung
Celia Muñoz Ortega
IES Liceo español "Luis Buñuel" - Neuilly sur Seine
Italia - beste Übersetzung
Anca Maria Matei
Liceo Scientifico "Bruno Toushek" - Grottaferrata
Κύπρος - beste Übersetzung
Χαράλαμπος Δαμιανού
Ολύμπιον Γυμνάσιο - Λύκειο - Παλιομέτοχο
Latvija - beste Übersetzung
Elizabete Tauriņa
Rīgas Centra humanitārā vidusskola - Riga
Lietuva - beste Übersetzung
Dovilė Misiūnaitė
Vilnius Užupis gymnasium - Vilnius
Luxembourg - beste Übersetzung
Daniel Hentzen
Lycée Aline Mayrisch de Luxembourg - Luxembourg
Magyarország - beste Übersetzung
Czenthe Anna
Deák Téri Evangélikus Gimnázium - Budapest
Malta - beste Übersetzung
Laura Cioffi
Skola Sekondarja Oghla Giovanni Curmi - Naxxar
Nederland - beste Übersetzung
Eline Westra
Stedelijk Gymnasium - Leiden
Österreich - beste Übersetzung
Pavel Brezina
pORg3 Komensky - Wien
Polska - beste Übersetzung
Sylwester Zieliński
Zespół Szkół Budowlanych im. E. Kwiatkowskiego - Lublin
Portugal - beste Übersetzung
João Marques
Instituto Educativo do Juncal - Juncal-Porto de Mós
România - beste Übersetzung
Dona Bianca Dumitrescu
Liceul Teoretic "Eugen Pora" - Cluj-Napoca (Cluj)
Slovenija - beste Übersetzung
Tina Zorko
Gimnazija Novo Mesto - Novo Mesto
Slovensko - beste Übersetzung
Ján Živčák
Gymnázium P.O. Hviezdoslava - Kežmarok
Suomi/Finland - beste Übersetzung
Aino Sassi
Kemijärven lukio - Kemijärvi
Sverige - beste Übersetzung
Josefine Thunborg
Fågelviksgymnasiet - Tibro
United Kingdom - beste Übersetzung
Emma Robertson
Morrison's Academy - Crieff, Perthshire